厦大英语专业研究生(厦门大学英语笔译2021考研考试科目)
专业名称及代码
英语笔译(专业学位)
考试科目
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
分数线
2020
总分:365.00
小科(满分=100分):60.0
大科(满分>100分):90.0
2019
总分:378.00
小科(满分=100分):55.0
大科(满分>100分):90.0
2018
总分:376.00
小科(满分=100分):55.0
大科(满分>100分):90.0
备考经验分享
翻译硕士英语:10月份开始每天一套模拟题,练完一套总结错题,将自己不熟悉的语法知识点还有同义词辨析整理到了笔记本上,每天背一背。阅读的话也是首先把专八那本阅读练完了,有难度,有做的好也有做的不好的时候,从备考开始,我就养成了每天一篇外刊一篇国内新闻的习惯,阅读外刊真的很有用,因为一旦读多了你可以发现其实有很多常用的地道英单词和表达,这是一定要将这些表达整理在一本本子上,经常去背一背,自然最后自己写的东西也会越来越地道啦,我对作还是挺满意的。备考期间,我主要去图书馆借了雅思托福的作书,上面有篇章结构、句型、地道表达的介绍,可以好好借鉴,整理在笔记本上,没事拿出来读一读,还有我是到最后冲刺时期每天三天练一篇,作也一定要自己动手才行啊,然后逻辑思维也很重要,因为涉及自己要拿出观点来自圆其说,但绝不是乱扯,是要有依据的,这就要求大家平时要多看书看新闻哦!还有单词,我上完了曲根老师的万词班,边听课边做了笔记,后期主要背了自己的笔记。
英语翻译基础
惭愧的是,考研准备期间,我没有动笔做很大量的翻译练习,对翻译的学习可能更多渗透在双语阅读和平时学习中吧,毕竟语言学习是相通的。但说到底,时间允许的条件下,动笔练习是非常有效且必要的。题型是英汉-汉英句子翻译和英汉-汉英段落翻译句子翻译常考论语。段落翻译中,英译汉偏学,汉译英偏政治时事实用叙事类。汉译英练习主要用的是今年一些重要人物的演讲、发言以及政府报告等。另外,保持翻译学习(动笔或双语阅读)很重要。特别是考前,由于突击政治及百科,容易疏忽了翻译。
汉语写作与百科知识:这门是最令我头痛的,因为它可能什么都会来考。厦大今年考了选择题,然后小作考的是介绍一款聊天软件,大作是针对越来越多人使用电子词典的看法,都比较好写啦,难度不大。备考期间,我都是边自己整理了笔记,加上自己平时遇到的一些百科知识记在上面,便有了满满的一本,到最后魔怔了,看到什么都觉得会出在百科里面,然后就记下来,当然,也要抓时事,选择题第一题就考了金庸的作品。此外,我还去研究了厦大近十年的真题,可以发现有些知识点是会经常考的,比如诺贝尔学奖啊国际组织啊这些。至于小作,我主要是用了黄皮书,把每一套真题的小作都整理在了本子上,然后每天看几篇,当然也要自己动手写写,至于大作,我买了热点素材,最后两个月看不下去专业课的时候拿来看看,算是劳逸结合吧。
政治
第一阶段,把政治的辅导书全书从头到尾过一遍,理解性的,然后自己对于政治考试,心中有一个大概的框架,具体到马原、毛概、近代史和思修。同时在这个过程中,大家需要明白每一科的考试占多少分值需要明白,这样复习的时候会有侧重点。
第二阶段是1000题,这个大家需要认真对待,总结错题,检验自己。因为后期有很多的模拟题,以及预测卷,其实也都来自于100题里面。更值得注意的是,政治拉分就是在选择题,所以大家需要重视。
第三阶段,是自己总结后面的论述题技巧。马原、毛概、史纲、思修,都有自己特定的复习方法,这个是大家可以自己去总结的,这样考试的时候,50分的论述题,一般都可以拿到35分左右,有的甚至更高。
第四阶段,是肖秀荣八套卷,这个可以一套一套的当做考试,检测自己,同时对于每一个选择题弄明白,不懂的可以问,问答题,如果有时间的话,就可以开始背了,因为最后肖秀荣四套卷的题目,基本是从八套卷里面抽取的。还有就是有的时候问答题考原题,可能不是四套卷里面的,是八套卷里面的。第五阶段,肖秀荣四套卷,问答题必须全部背,因为每年政治考试至少有两道大题是原题,所以大家得认真看待。
本文来自投稿,不代表职业教育考试网立场,如有侵权请联系站长处理,如若转载,请注明出处:https://www.jlzkb.com.cn/yjsks/5222.html